中英互譯 2015
春秋就一定譯成歷史嗎?
我和幾個大學同學有時互相談談中英互譯。我喜歡中英互譯是因為透過中英互譯,我們才能真正了解到一些字的意思。幾個有趣的例子:
溫家寶总理在回答記者是說了句『知我罪我 其惟春秋』,口譯张璐當場就說:
There are people who will appreciate what I have done but
there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
有一個朋友問春秋,是history嗎? 《春秋》沒有加引號。這個朋友接著說如果春秋是指那一本書,是可以引申成歷史的。這句話,出於《孟子·滕文公下》:「世衰道微,邪說暴行有作,臣弒其君者有之,子弒其父者有之。孔子懼,作《春秋》。《春秋》,天子之事也。是故孔子曰:『知我者其惟春秋乎!罪我者其惟春秋乎!』這位朋友又說溫先生說知我罪我其惟春秋,可以有兩種理解。第一種就是讓歷史來評價我。第二種可能性是他指向「我做的那些事。」不比扯到歷史。要罵我的人和要讚我的人將依據我做的事評價我。這樣的借喻就和孔子的原話近些:要罵我的人和要讚我的人將依據我作的春秋來評價我。
我找到三個譯法:
1. 张璐和很多有名的人把春秋譯成 History.
2. 苏格兰汉学家理雅各(James Legge)把春秋譯成“Spring and Autumn”, 加引號。
3. 一個自稱“問題少女”的網友譯成: Time will tell if I should be ashamed or guilty。
1. 张璐和很多有名的人把春秋譯成 History.
2. 苏格兰汉学家理雅各(James Legge)把春秋譯成“Spring and Autumn”, 加引號。
3. 一個自稱“問題少女”的網友譯成: Time will tell if I should be ashamed or guilty。
歷史有資格來評價功過/對錯嗎?時間可能會有資格。
2015 積亮
No comments:
Post a Comment