Search This Blog

Saturday, April 22, 2017

春秋就一定譯成歷史嗎?

中英互譯 2015

春秋就一定譯成歷史嗎?

我和幾個大學同學有時互相談談中英互譯。我喜歡中英互譯是因為透過中英互譯,我們才能真正了解到一些字的意思。幾個有趣的例子:


溫家寶总理在回答記者是說了句『知我罪我 其惟春秋』,口譯张璐當場就說:
There are people who will appreciate what I have done but
there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.

有一個朋友問春秋,是history嗎? 《春秋》沒有加引號。這個朋友接著說如果春秋是指那一本書,是可以引申成歷史的。這句話,出於《孟子·滕文公下》:「世衰道微,邪說暴行有作,臣弒其君者有之,子弒其父者有之。孔子懼,作《春秋》。《春秋》,天子之事也。是故孔子曰:『知我者其惟春秋乎!罪我者其惟春秋乎!』這位朋友又說溫先生說知我罪我其惟春秋,可以有兩種理解。第一種就是讓歷史來評價我。第二種可能性是他指向「我做的那些事。」不比扯到歷史。要罵我的人和要讚我的人將依據我做的事評價我。這樣的借喻就和孔子的原話近些:要罵我的人和要讚我的人將依據我作的春秋來評價我。

我找到三個譯法:
1. 张璐和很多有名的人把春秋譯成 History.
2. 苏格兰汉学家理雅各(James Legge)把春秋譯成“Spring and Autumn”, 加引號。
3. 一個自稱“問題少女”的網友譯成: Time will tell if I should be ashamed or guilty。

這也是為什麼我特別喜歡“問題少女”把全句的主詞改成Time。春秋應該是指 the most important tasks I have ever accomplished.  全句成了 Time will tell if I should be ashamed or guilty of the most important tasks I have ever accomplished。

歷史有資格來評價功過/對錯嗎?時間可能會有資格。
2015 積亮


No comments:

Post a Comment